1 |
23:44:01 |
eng-rus |
编程 |
various synchronous and asynchronous protocols |
разнообразные синхронные и асинхронные протоколы |
ssn |
2 |
23:43:38 |
eng-rus |
木材加工 |
pedestal |
станина сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
3 |
23:43:28 |
eng-rus |
编程 |
synchronous and asynchronous protocols |
синхронные и асинхронные протоколы |
ssn |
4 |
23:42:47 |
eng-rus |
木材加工 |
boring carriage |
суппорт |
MichaelBurov |
5 |
23:42:42 |
eng-rus |
编程 |
asynchronous protocols |
асинхронные протоколы |
ssn |
6 |
23:42:15 |
eng-rus |
木材加工 |
chuck |
патрон сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
7 |
23:42:11 |
eng-rus |
一般 |
on top of all of that |
плюс ко всему |
Rust71 |
8 |
23:41:45 |
eng-rus |
编程 |
synchronous protocols |
синхронные протоколы |
ssn |
9 |
23:41:43 |
eng-rus |
木材加工 |
pressure |
прижим сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
10 |
23:41:17 |
eng-rus |
编程 |
synchronous protocol |
синхронный протокол |
ssn |
11 |
23:41:14 |
eng-rus |
木材加工 |
boring-recessing machine fence |
линейка |
MichaelBurov |
12 |
23:40:48 |
eng-rus |
木材加工 |
boring-recessing machine table |
стол |
MichaelBurov |
13 |
23:40:08 |
eng-rus |
木材加工 |
boring-recessing machine bracket |
кронштейн |
MichaelBurov |
14 |
23:39:43 |
eng-rus |
木材加工 |
spool valve |
золотник сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
15 |
23:33:28 |
eng-rus |
木材加工 |
table height control handwheel |
маховичок установки стола по высоте |
MichaelBurov |
16 |
23:32:54 |
eng-rus |
木材加工 |
treadle |
педаль сверлильно-пазовального станка |
MichaelBurov |
17 |
23:30:12 |
eng-rus |
木材加工 |
boring-recessing machine |
сверлильно-пазовальный станок |
MichaelBurov |
18 |
23:28:32 |
eng-rus |
木材加工 |
chain-feed edger fence |
линейка |
MichaelBurov |
19 |
23:28:07 |
eng-rus |
木材加工 |
feed chain |
гусеница |
MichaelBurov |
20 |
23:27:42 |
eng-rus |
木材加工 |
casing |
кожух прирезного станка |
MichaelBurov |
21 |
23:27:15 |
eng-rus |
木材加工 |
handwheel |
маховичок прирезного станка |
MichaelBurov |
22 |
23:26:52 |
eng-rus |
木材加工 |
chain-feed edger saddle |
суппорт |
MichaelBurov |
23 |
23:26:45 |
rus-ita |
医疗的 |
селлярная область |
regione sellare |
mariya_arzhanova |
24 |
23:26:27 |
eng-rus |
木材加工 |
circular saw chain-feed edger |
пильный диск |
MichaelBurov |
25 |
23:26:03 |
eng-rus |
木材加工 |
chain-feed edger frame table |
стол |
MichaelBurov |
26 |
23:25:30 |
eng-rus |
木材加工 |
frame |
станина прирезного станка |
MichaelBurov |
27 |
23:19:17 |
eng-rus |
木材加工 |
gullet radius |
радиус впадины |
MichaelBurov |
28 |
23:18:52 |
eng-rus |
木材加工 |
saw tooth pitch |
шаг зубьев пилы |
MichaelBurov |
29 |
23:16:56 |
eng-rus |
编程 |
tachometer pulse train |
импульсы от тахометра |
ssn |
30 |
23:16:53 |
eng-rus |
木材加工 |
sharpening angle |
угол заострения круглой плоской пилы |
MichaelBurov |
31 |
23:16:34 |
rus-ger |
军队 |
боевой радиус действия |
Kampfradius |
marinik |
32 |
23:16:28 |
eng-rus |
木材加工 |
rake angle |
передний угол круглой плоской пилы |
MichaelBurov |
33 |
23:16:08 |
eng-rus |
微软 |
event sink |
приёмник событий (ГОСТ Р ИСО/МЭК 17963—2016) |
Andy |
34 |
23:10:42 |
eng-rus |
医疗的 |
anterior cortex |
передняя кора (хрусталика med.by) |
intern |
35 |
23:10:01 |
eng-rus |
编程 |
totalize engine revolutions |
подсчёт числа оборотов вала двигателя |
ssn |
36 |
23:05:23 |
rus-ger |
一般 |
последнее слово за |
Schlüsselrolle fällt jemandem ... zu |
tg |
37 |
23:02:38 |
eng-rus |
医疗的 |
cell stimulatory |
клеточно-стимулирующий |
Oncosurgeon |
38 |
23:00:08 |
eng-rus |
一般 |
reservations |
опасения |
User |
39 |
23:00:03 |
rus-ger |
一般 |
видать |
wohl |
Stas-Soleil |
40 |
22:58:22 |
eng-rus |
编程 |
edge-triggered input |
вход, срабатывающий по фронту (сигнала) |
ssn |
41 |
22:56:35 |
rus |
缩写 |
УГО |
установка глубокого обезвоживания |
Kenny Gray |
42 |
22:54:16 |
rus-ger |
军队 |
фронтовой истребитель |
Frontjäger |
marinik |
43 |
22:52:10 |
eng-rus |
编程 |
trip odometer display |
дисплей путевого одометра |
ssn |
44 |
22:51:35 |
eng-rus |
编程 |
trip odometer |
путевой одометр |
ssn |
45 |
22:51:00 |
rus-ger |
会计 |
точно так же |
ebenfalls |
Berngardt |
46 |
22:50:45 |
eng-rus |
法律 |
declare the tender void |
признать тендер несостоявшимся |
Elina Semykina |
47 |
22:49:02 |
rus-ger |
军队 |
многоцелевой истребитель |
Mehrzweckjagdflugzeug |
marinik |
48 |
22:48:30 |
rus-ger |
军队 |
многоцелевой истребитель |
Mehrzweckjäger |
marinik |
49 |
22:44:20 |
eng-rus |
编程 |
system based on a microcontroller |
микроконтроллерная система |
ssn |
50 |
22:38:37 |
eng-rus |
医疗的 |
antireactive action |
антиреактивное противовоспалительное действие |
Oncosurgeon |
51 |
22:38:24 |
eng-rus |
编程 |
tacho pulse |
импульсы тахометра |
ssn |
52 |
22:38:15 |
rus-ita |
一般 |
главным образом |
in sintesi |
gorbulenko |
53 |
22:33:31 |
rus-ita |
建造 |
расчистка |
demolizione (напр. этажа) |
gorbulenko |
54 |
22:32:48 |
rus |
缩写 |
УУМП |
установка улавливания механических примесей |
Kenny Gray |
55 |
22:32:30 |
eng-rus |
编程 |
non-volatile RAM |
энергонезависимое ОЗУ |
ssn |
56 |
22:32:28 |
rus-ita |
一般 |
постер |
poster |
Avenarius |
57 |
22:32:23 |
rus |
缩写 |
УДО |
установка деэмульсационного отстоя |
Kenny Gray |
58 |
22:31:14 |
rus |
缩写 |
НОН |
нефтяной откачивающий насосный агрегат (Нефтяной откачивающий насосный агрегат НОН 275-860/550-440 предназначен: 1. для освобождения магистральных трубопроводов от нефти при плановых ремонтах путем перекачки ее из вантуза за линейную задвижку 2. для закачки разлитой при аварии нефти в отремонтированный магистральный трубопровод (при работе с подпорным насосом) 3. для работы в качестве основного насоса временной нефтеперекачивающей станции магистрального трубопровода 4. для заполнения водой магистрального трубопровода при его гидравлических испытаниях 5. для перекачки светлых нефтепродуктов) |
Kenny Gray |
59 |
22:30:34 |
eng-rus |
编程 |
non-volatile store |
энергонезависимая память |
ssn |
60 |
22:26:12 |
rus-ita |
动物学 |
стопоходящий |
plantigrado |
Avenarius |
61 |
22:25:43 |
rus-ita |
动物学 |
стопоходящее животное |
plantigrado |
Avenarius |
62 |
22:22:33 |
rus-ger |
军队 |
истребитель завоевания превосходства в воздухе |
Luftüberlegenheitsjäger (завоевания господства) |
marinik |
63 |
22:17:27 |
eng-rus |
一般 |
pollution exclusion |
исключение ответственности за загрязнение окружающей среды |
Andrew052 |
64 |
22:17:04 |
eng-rus |
编程 |
program data bus |
шина данных памяти программ |
ssn |
65 |
22:15:52 |
rus-ita |
植物学 |
личи |
litchi (дерево и плод) |
Avenarius |
66 |
22:14:44 |
eng-rus |
编程 |
program address bus |
шина адреса памяти программ |
ssn |
67 |
21:59:54 |
eng-rus |
编程 |
execute stream |
поток исполнения (команд) |
ssn |
68 |
21:58:12 |
eng-rus |
编程 |
fetch stream |
поток выборки (команд) |
ssn |
69 |
21:43:22 |
rus-ger |
一般 |
методика |
Modellverfahren |
platon |
70 |
21:40:57 |
rus-ger |
一般 |
методика |
Modalitäten |
platon |
71 |
21:39:12 |
rus-ger |
一般 |
методика |
Methoden |
platon |
72 |
21:36:07 |
eng-rus |
电脑游戏 |
cooldown |
перезарядка (напр., навыка) |
Featus |
73 |
21:30:42 |
eng-rus |
摄影 |
shot breakdown |
раскадровка |
UniversalLove |
74 |
21:24:23 |
eng-rus |
一般 |
hand commentary |
рукописные заметки |
Анна Ф |
75 |
21:13:06 |
eng-rus |
一般 |
solid |
однотонный (an article of clothing which is of a single color throughout: I prefer solids over paisleys.) |
DC |
76 |
21:00:22 |
eng-rus |
医疗的 |
visual analog scale |
визуально-аналоговая шкала |
Oncosurgeon |
77 |
20:33:45 |
rus-ger |
法律 |
иск о наложении на ответчика обязанности не препятствовать совершению определённых действий |
Duldungsklage |
Паша86 |
78 |
20:32:53 |
eng-rus |
技术 |
electropolished |
электрополированная (поверхность) |
Александр Стерляжников |
79 |
20:31:00 |
eng-rus |
一般 |
communication costs |
расходы на освещение в СМИ |
Andrew052 |
80 |
20:03:20 |
eng-rus |
一般 |
statutorily compliant |
соответствующий требованиям законодательства (links with other Local Authority areas of service as appropriate will reduce the burden for school administrators and ensure that you are statutorily compliant.) |
Alexander Demidov |
81 |
20:02:54 |
eng-rus |
一般 |
hireling at heart |
продажная душа |
Taras |
82 |
20:00:34 |
eng-rus |
一般 |
disciplinary action against |
применение дисциплинарных взысканий к |
Alexander Demidov |
83 |
19:55:49 |
eng-rus |
一般 |
HR management |
разрешение кадровых вопросов |
Alexander Demidov |
84 |
19:53:48 |
rus-ger |
一般 |
право на телесную неприкосновенность |
Recht auf Unverletzlichkeit des Körpers |
Паша86 |
85 |
19:48:12 |
eng-rus |
一般 |
audit for compliance with |
анализ на предмет соответствия |
Alexander Demidov |
86 |
19:47:48 |
rus-ger |
一般 |
право на честь |
Recht auf Ehre |
Паша86 |
87 |
19:44:17 |
eng-rus |
一般 |
core activity |
основной элемент работы |
Alexander Demidov |
88 |
19:40:41 |
eng-rus |
一般 |
paperwork |
формирование документов |
Alexander Demidov |
89 |
19:37:03 |
eng-rus |
一般 |
natural resources licence |
право пользования природными ресурсами |
Alexander Demidov |
90 |
19:35:27 |
eng-rus |
一般 |
competitive bidding |
конкурсы или аукционы |
Alexander Demidov |
91 |
19:29:39 |
eng-rus |
电气工程 |
synchro-check relay |
реле проверки синхронизации |
Харламов |
92 |
19:26:04 |
rus-fre |
地质学 |
эксцентрик |
excentrique (образование в пещерах, растущее в случайных направлениях) |
transland |
93 |
19:24:03 |
rus-fre |
地质学 |
гур |
gour (естественный водоем в подземных пещерах) |
transland |
94 |
19:18:10 |
eng-rus |
一般 |
filings |
ходатайства и уведомления |
Alexander Demidov |
95 |
19:16:07 |
eng-rus |
一般 |
cartel |
синдикат, целью которого является раздел рынков и поддержание цен |
Alexander Demidov |
96 |
19:02:49 |
eng-rus |
一般 |
fund development |
привлечение финансов (The terms fundraising and fund development are bantered about almost interchangeably. But, there is a difference. Fundraising is activity that is conducted with the intention of raising money for a nonprofit organization or charity. Fund development is a bit less straight-forward and a bit more of an abstract concept. Fund development is the process by which organizations use fundraising to build capacity and sustainability. Fund development is a part of the strategic marketing of a nonprofit organization. It is the concerned not only with raising money, but doing so in a way that develops reliable sources of income that will sustain the organization through the realization of its long term mission and vision. Article Source: ezinearticles.com) |
Alexander Demidov |
97 |
19:01:22 |
eng-rus |
一般 |
fundraising |
привлечение финансов (Fundraising or fund raising (also development) is the process of soliciting and gathering voluntary contributions as money or other resources, by requesting donations from individuals, businesses, charitable foundations, or governmental agencies (see also crowd funding). Although fundraising typically refers to efforts to gather money for non-profit organizations, it is sometimes used to refer to the identification and solicitation of investors or other sources of capital for for-profit enterprises. Traditionally, fundraising consisted mostly of asking for donations on the street or at people's doors, and this is experiencing very strong growth in the form of face-to-face fundraising, but new forms of fundraising such as online fundraising have emerged in recent years, though these are often based on older methods such as grassroots fundraising. WAD) |
Alexander Demidov |
98 |
18:58:27 |
eng-rus |
能源行业 |
critical loads |
особо ответственные потребители |
felog |
99 |
18:44:49 |
rus-ger |
技术 |
расположенный под углом 90 градусов |
rechtwinklig |
Александр Рыжов |
100 |
18:42:10 |
eng-rus |
编程 |
rhythm of the fetch and execute cycles |
периодическое выполнение цикла "выборка исполнение" (лежит в основе работы любого вычислительного устройства) |
ssn |
101 |
18:42:05 |
rus-ger |
技术 |
ортогональная плоскость |
Orthogonalebene |
Александр Рыжов |
102 |
18:29:42 |
eng-rus |
编程 |
parallel fetch and execute streams |
параллельные потоки выборки и исполнения (команд) |
ssn |
103 |
18:29:07 |
eng-rus |
编程 |
fetch and execute streams |
потоки выборки и исполнения (команд) |
ssn |
104 |
18:07:39 |
eng-rus |
安全系统 |
SSAIB |
Комиссия по проверке систем безопасности и охранной сигнализации (UK) |
Stirli |
105 |
18:00:33 |
eng-rus |
编程 |
Common Desktop Environment |
Общая среда рабочего стола |
ssn |
106 |
17:56:13 |
eng-rus |
编程 |
packaged function |
упакованная функция |
ssn |
107 |
17:54:29 |
eng-rus |
法律 |
in-person meeting |
очное заседание |
Elina Semykina |
108 |
17:49:19 |
eng-rus |
一般 |
while I think of it |
кстати |
В.И.Макаров |
109 |
17:41:38 |
eng-rus |
法律 |
other theory of law |
другие правовые доктрины (в тексте договора) |
naiva |
110 |
17:37:41 |
eng-rus |
编程 |
common data highway |
общая магистраль передачи данных |
ssn |
111 |
17:27:35 |
eng-rus |
药理 |
tonicifier |
регулятор тоничности (см. tonifier, вспомогательное вещество) |
TorroRosso |
112 |
17:26:59 |
eng |
缩写 药理 |
tonicifier |
tonifier |
TorroRosso |
113 |
17:25:49 |
eng-rus |
药理 |
tonifier |
вспомогательное вещество (точного перевода не нашел, но по всей видимости этот вариант наиболее подходящий proz.com; это может быть (см. по контексту) tonicity modifier, то есть "модифицирующий тоничность агент". Лучше не обобщать до "вспомогательного вещества" white_canary) |
TorroRosso |
114 |
17:25:03 |
eng-rus |
一般 |
think that he's only 12! |
подумать только, ему всего 12 лет! |
В.И.Макаров |
115 |
17:21:16 |
eng-rus |
一般 |
think for oneself |
думать самостоятельно |
В.И.Макаров |
116 |
17:20:51 |
eng-rus |
一般 |
safeguard against |
путь предупреждения |
Alexander Demidov |
117 |
17:20:47 |
rus-ger |
一般 |
найти по ссылке |
unter dem Link finden |
Marija_Kusnezowa |
118 |
17:14:08 |
eng-rus |
编程 |
data highway |
шина данных |
ssn |
119 |
17:10:54 |
eng-rus |
编程 |
interface ports |
интерфейсные порты |
ssn |
120 |
17:10:15 |
eng-rus |
一般 |
I think I'm going to sneeze |
я, кажется, сейчас чихну |
В.И.Макаров |
121 |
17:04:41 |
eng-rus |
一般 |
how could you think that? |
как вам это могло прийти на ум? |
В.И.Макаров |
122 |
16:45:15 |
rus-ita |
建造 |
выемка |
rimozione (грунта) |
gorbulenko |
123 |
16:26:59 |
eng |
药理 |
tonifier |
tonicifier |
TorroRosso |
124 |
16:26:12 |
eng-rus |
一般 |
ream |
кипа |
ElenaStPb |
125 |
16:21:51 |
rus-ger |
一般 |
сваты |
Gegenschwäher |
solo45 |
126 |
16:21:03 |
rus-ger |
一般 |
сваты |
Gegeneltern |
solo45 |
127 |
16:20:24 |
rus-ger |
一般 |
сваты |
Gegenschwager (родители вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
128 |
16:18:23 |
rus-ger |
一般 |
сватья |
Gegenschwägerin (мать вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
129 |
16:16:39 |
rus-ger |
一般 |
превозношение |
Selbstüberhebung |
AlexandraM |
130 |
16:13:49 |
eng |
缩写 |
eCrCl |
estimated creatinine clearance |
harser |
131 |
16:13:20 |
rus-ger |
一般 |
сват |
Gegenschwager (отец вступившего/ей в брак для родителей второго партнёра по этому браку) |
solo45 |
132 |
16:09:36 |
eng-rus |
编程 |
whiskers for physical object detection |
механические датчики |
ssn |
133 |
16:05:36 |
eng-rus |
编程 |
ultrasonic distance measurement |
ультразвуковой дальномер |
ssn |
134 |
15:43:12 |
ger |
一般 |
Nachdr. |
Nachdruck |
Паша86 |
135 |
15:38:40 |
eng-rus |
一般 |
tax laws |
законы о налогах |
Alexander Demidov |
136 |
15:35:49 |
eng-rus |
一般 |
litigation risk |
судебный риск |
Alexander Demidov |
137 |
15:35:16 |
rus-ita |
技术 |
зумпф |
pozzetto |
ale2 |
138 |
15:34:50 |
eng-rus |
一般 |
safeguard against |
мера, предупреждающая |
Alexander Demidov |
139 |
15:34:27 |
rus-ita |
技术 |
отстойник |
pozzetto |
ale2 |
140 |
15:33:15 |
eng-rus |
一般 |
early in |
уже на начальной стадии |
Alexander Demidov |
141 |
15:32:47 |
eng-rus |
一般 |
teeter-totter |
алкогольный коктейль, состоящий из смеси виски и напитка Доктор Пеппер (A drink created in Colorado which combines Crown Royal Whiskey (1 part)with Dr. Pepper (2 parts). Named for the street in Colorado where in which it was created.) |
Anstice |
142 |
15:31:16 |
eng-rus |
编程 |
radio control servo |
радиоуправляемый сервопривод |
ssn |
143 |
15:27:52 |
eng-rus |
俚语 |
teeter-totter |
половой акт с двумя женщинами одновременно |
Anstice |
144 |
15:26:49 |
eng-rus |
贬 |
anthro |
учёный-антрополог |
plushkina |
145 |
15:23:54 |
eng-rus |
庸俗 |
teeter-totter |
гей, гомосексуалист |
Anstice |
146 |
15:23:17 |
eng-rus |
农业 |
large carbohydrates |
сложные углеводы |
WiseSnake |
147 |
15:23:04 |
eng-rus |
编程 |
sound sensors |
звуковые датчики |
ssn |
148 |
15:22:36 |
eng-rus |
编程 |
sound sensor |
звуковой датчик |
ssn |
149 |
15:21:49 |
eng-rus |
农业 |
large carbohydrates |
большие углеводы |
WiseSnake |
150 |
15:21:16 |
eng-rus |
一般 |
viewer |
глазок дверной |
H-Jack |
151 |
15:17:43 |
eng-rus |
编程 |
recognizing audio commands |
распознавание звуковых команд |
ssn |
152 |
15:17:00 |
eng-rus |
编程 |
audio commands |
звуковые команды |
ssn |
153 |
15:15:42 |
eng-rus |
编程 |
audio command |
звуковая команда (напр., роботу) |
ssn |
154 |
15:14:28 |
eng-rus |
新闻学 |
Gray Old Lady |
Серая Леди (по аналогии с Серым Кардиналом; о газете NYT) |
Olga Fomicheva |
155 |
15:13:55 |
eng-rus |
军队 |
push export |
экспортировать |
qwarty |
156 |
15:13:06 |
eng-rus |
一般 |
legal liaison |
налаживание правовых отношений |
Alexander Demidov |
157 |
15:11:06 |
eng-rus |
木材加工 |
felling of small timber |
валка тонкомера |
MichaelBurov |
158 |
15:10:21 |
rus-ger |
医疗的 |
нарушение структуры сна или также в медицине встречается выражение "нарушение поддержания сна" |
Durchschlafstörung |
jurist-vent |
159 |
15:09:29 |
eng-rus |
农业 |
mushroom bed |
грибной блок (мешок со смесью субстрата и мицелия) |
$nakeeye |
160 |
15:09:04 |
eng-rus |
一般 |
instruments of incorporation |
учредительные документы компаний |
Alexander Demidov |
161 |
15:08:38 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire permit |
разрешение на использование открытого огня |
plushkina |
162 |
15:08:29 |
eng-rus |
木材加工 |
viscous oil for the saw |
специальное масло для бензопилы |
MichaelBurov |
163 |
15:07:54 |
eng-rus |
一般 |
corporate operations |
деятельность компаний (Corporate Operations are all basic actions undertaken by a business house , organisations or a unit to enhance its – basic business interests, profits, stocks, asstes etc. Thus corporate operations include may include any of the following depending upon the basic nature of the business i.e. – manufacturing, auditing, selling, marketing, transportation, etc, you name it. Such operations will be complimented by other kind of operations such as – 'Procurement Operations', 'Marketing Operations', 'Human Resource operations', 'Acounting Operations' etc which will eventually compliment the "Basic -Operations". Thus "OPERATIONS MANAGEMENT" for different businesses will need different specialisations, such as "Retailing". "Fabrication". "Designing", "Purchase", "Chemical Analysis", Diagonistic", "Forensic" etc. Yet each complimented by simmilar mandatory operations. answers.com) |
Alexander Demidov |
164 |
15:06:16 |
rus-ger |
法律 |
владение вещью |
Sachherrschaft |
Паша86 |
165 |
15:05:00 |
eng-rus |
木材加工 |
tree-cutting saw |
сучкорезка |
MichaelBurov |
166 |
15:04:09 |
eng-rus |
编程 |
one-time programmable |
однократно программируемая постоянная память |
ssn |
167 |
15:03:17 |
eng-rus |
编程 |
one-time programmable |
однократно программируемый (устройство (OTP device), которое может быть однократно запрограммировано пользователем, обычно микроконтроллер с ППЗУ) |
ssn |
168 |
14:59:56 |
eng-rus |
一般 |
statutes |
документы, содержащие нормы |
Alexander Demidov |
169 |
14:59:25 |
eng-rus |
木材加工 |
sheath holding the felling wedge |
футляр, поддерживающий гидроклин |
MichaelBurov |
170 |
14:58:40 |
eng-rus |
木材加工 |
back cut |
пропил, противоположный направлению валки |
MichaelBurov |
171 |
14:54:23 |
eng-rus |
一般 |
subsurface title |
право собственности на недра |
Alexander Demidov |
172 |
14:54:12 |
eng-rus |
一般 |
levelized |
нормированный |
Alina_Demidova |
173 |
14:53:15 |
eng-rus |
木材加工 |
undercut |
пропил |
MichaelBurov |
174 |
14:50:36 |
eng-rus |
木材加工 |
felling with a power saw |
валка бензопилой |
MichaelBurov |
175 |
14:49:34 |
eng-rus |
木材加工 |
orange top green trousers |
защитная одежда |
MichaelBurov |
176 |
14:48:29 |
eng-rus |
一般 |
Saeima |
Сейм ([sæimaː] Латвии) |
Morning93 |
177 |
14:46:52 |
eng-rus |
木材加工 |
hardhat |
защитная каска |
MichaelBurov |
178 |
14:44:37 |
eng-rus |
木材加工 |
power saw |
бензопила |
MichaelBurov |
179 |
14:43:09 |
eng-rus |
木材加工 |
steel tree calliper |
лесная мерная вилка |
MichaelBurov |
180 |
14:41:44 |
eng-rus |
木材加工 |
feller numbering the logs |
учётчик |
MichaelBurov |
181 |
14:38:05 |
eng-rus |
木材加工 |
tree bole |
ствол дерева |
MichaelBurov |
182 |
14:37:52 |
eng-rus |
编程 |
Princeton architecture |
Принстонская архитектура кеш-памяти |
ssn |
183 |
14:35:03 |
eng-rus |
木材加工 |
turning timber |
разметка хлыста |
MichaelBurov |
184 |
14:32:10 |
eng-rus |
木材加工 |
lumberer turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
185 |
14:31:17 |
eng-rus |
木材加工 |
woodsman turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
186 |
14:29:21 |
eng-rus |
木材加工 |
timberjack canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
187 |
14:29:03 |
eng-rus |
木材加工 |
lumberman canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
188 |
14:28:28 |
eng-rus |
木材加工 |
lumberjack canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
189 |
14:27:53 |
eng-rus |
木材加工 |
lumberer canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
190 |
14:26:19 |
eng-rus |
木材加工 |
logger canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
191 |
14:26:02 |
eng-rus |
木材加工 |
woodsman canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
192 |
14:25:45 |
eng-rus |
木材加工 |
forest labourer canting timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
193 |
14:25:14 |
eng-rus |
木材加工 |
logger turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст (Am.) |
MichaelBurov |
194 |
14:24:33 |
eng-rus |
木材加工 |
forest labourer turning timber |
лесоруб, размечающий хлыст |
MichaelBurov |
195 |
14:24:21 |
eng-rus |
腾吉兹 |
ASAS, allophanic soil adsorption system |
сорбционная система аллофановых почв |
Tanyabomba |
196 |
14:18:05 |
eng-rus |
非正式的 |
swim fins |
ласты |
chronik |
197 |
14:15:59 |
eng-rus |
编程 |
once and finished |
раз и навсегда |
ssn |
198 |
14:14:50 |
eng-rus |
木材加工 |
combined cutter |
составная фреза |
MichaelBurov |
199 |
14:14:14 |
eng-rus |
一般 |
creative work |
объективный результат деятельности людей в области творчества |
Alexander Demidov |
200 |
14:14:06 |
rus-ger |
医疗的 |
гипническая головная боль |
hypnic headache |
jurist-vent |
201 |
14:13:34 |
eng-rus |
木材加工 |
face cutter |
насадная фреза |
MichaelBurov |
202 |
14:12:48 |
eng-rus |
木材加工 |
surface quality |
качество обработки |
MichaelBurov |
203 |
14:12:13 |
eng-rus |
木材加工 |
side cutter head |
боковая режущая головка |
MichaelBurov |
204 |
14:10:37 |
eng-rus |
木材加工 |
quality of surfacing |
качество строгания |
MichaelBurov |
205 |
14:09:11 |
eng-rus |
木材加工 |
without jerks |
без толчков |
MichaelBurov |
206 |
14:08:40 |
eng-rus |
木材加工 |
planing the edge |
фрезерование кромки |
MichaelBurov |
207 |
14:08:06 |
eng-rus |
木材加工 |
planing the face |
фрезерование пласти |
MichaelBurov |
208 |
14:06:23 |
eng-rus |
木材加工 |
jointing machine |
фуговальная машина |
MichaelBurov |
209 |
14:04:19 |
eng-rus |
木材加工 |
kerf |
выемка между зубьями пилы |
MichaelBurov |
210 |
14:02:08 |
eng-rus |
一般 |
incorporation and restructuring |
создание и реорганизация юридических лиц |
Alexander Demidov |
211 |
14:01:43 |
eng-rus |
木材加工 |
splitter |
расклинивающий нож |
MichaelBurov |
212 |
13:59:59 |
eng-rus |
木材加工 |
move the board up to the stop |
продвигать доску до упора |
MichaelBurov |
213 |
13:58:31 |
eng-rus |
木材加工 |
file |
затачивать |
MichaelBurov |
214 |
13:58:16 |
eng |
缩写 编程 |
PCA |
printed-circuit assembly |
ssn |
215 |
13:57:36 |
eng-rus |
木材加工 |
saw tooth tip |
вершина зуба |
MichaelBurov |
216 |
13:56:42 |
eng-rus |
经济 |
Malaysia Deposit Insurance Corporation |
Малазийская корпорация страхования депозитов |
Yanamahan |
217 |
13:55:44 |
eng-rus |
木材加工 |
taper |
плющить |
MichaelBurov |
218 |
13:55:17 |
eng-rus |
一般 |
tax implications |
возможные налоговые последствия |
Alexander Demidov |
219 |
13:55:03 |
eng-rus |
木材加工 |
avoid sticking |
избегать заедания |
MichaelBurov |
220 |
13:54:06 |
eng-rus |
法律 |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. |
полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях) |
Liliia |
221 |
13:53:53 |
eng-rus |
木材加工 |
circular flat-ground saw |
круглая плоская пила |
MichaelBurov |
222 |
13:53:27 |
eng-rus |
木材加工 |
sawing mechanism |
пильный механизм |
MichaelBurov |
223 |
13:52:38 |
eng-rus |
木材加工 |
kickback |
выбрасывание материала |
MichaelBurov |
224 |
13:51:15 |
eng-rus |
木材加工 |
straight-line chain-feed edger |
прирезной станок с гусеничной подачей |
MichaelBurov |
225 |
13:50:28 |
eng-rus |
木材加工 |
circular saw |
пильный диск |
MichaelBurov |
226 |
13:50:01 |
eng-rus |
木材加工 |
straight-line crosscut saw |
торцовочная машина с прямолинейным движением |
MichaelBurov |
227 |
13:49:33 |
eng-rus |
木材加工 |
pendulum crosscut saw |
торцовочный станок с механической подачей |
MichaelBurov |
228 |
13:47:32 |
eng-rus |
木材加工 |
crosscut saw |
торцовочная машина |
MichaelBurov |
229 |
13:46:33 |
eng-rus |
经济 |
International Association of Deposit Insurers |
Международная ассоциация страховщиков депозитов |
Yanamahan |
230 |
13:45:51 |
eng |
缩写 经济 |
International Association of Deposit Insurers |
IADI |
Yanamahan |
231 |
13:43:37 |
eng-rus |
木材加工 |
straight-line lumber sawing |
раскрой пиломатериалов |
MichaelBurov |
232 |
13:42:28 |
eng-rus |
木材加工 |
circular saw |
круглопильная машина |
MichaelBurov |
233 |
13:41:18 |
eng-rus |
一般 |
liaise |
координировать отношения |
Alexander Demidov |
234 |
13:40:35 |
eng-rus |
木材加工 |
moulder-planer |
строгальный станок |
MichaelBurov |
235 |
13:40:08 |
eng-rus |
木材加工 |
four-sided moulder-planer |
четырёхсторонний строгальный станок |
MichaelBurov |
236 |
13:38:57 |
eng-rus |
木材加工 |
chain morticer |
цепнодолбёжный станок |
MichaelBurov |
237 |
13:38:42 |
eng-rus |
一般 |
initial and secondary offerings |
эмиссия и допэмиссия |
Alexander Demidov |
238 |
13:37:44 |
eng-rus |
一般 |
securities offering and trading |
выпуск и обращения ценных бумаг |
Alexander Demidov |
239 |
13:36:45 |
eng-rus |
一般 |
paperwork |
подготовка документов |
Alexander Demidov |
240 |
13:35:16 |
eng-rus |
经济 |
under-banked |
не пользующийся банковскими услугами (deposit takaful would encourage participation in the banking system and help reduce the fraction of the population that is under-banked) |
Yanamahan |
241 |
13:33:27 |
eng-rus |
技术 |
workpiece, the work, work material |
обрабатываемый материал |
MichaelBurov |
242 |
13:32:20 |
eng-rus |
技术 |
power mechanism |
двигательный механизм |
MichaelBurov |
243 |
13:31:04 |
eng-rus |
一般 |
likely risk |
вероятный риск |
Alexander Demidov |
244 |
13:30:15 |
eng-rus |
木材加工 |
feed the stock material to the tool |
подать материал к инструменту |
MichaelBurov |
245 |
13:24:30 |
eng-rus |
木材加工 |
working the wood |
обработка древесины |
MichaelBurov |
246 |
13:23:25 |
eng-rus |
木材加工 |
multi purpose woodworking machines |
универсальное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
247 |
13:21:43 |
eng-rus |
木材加工 |
wood-working machine |
специализированное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
248 |
13:20:08 |
eng-rus |
木材加工 |
woodwork machine |
деревообделочная машина |
MichaelBurov |
249 |
13:18:54 |
eng-rus |
木材加工 |
woodwork machine |
деревообрабатывающий станок |
MichaelBurov |
250 |
13:18:29 |
eng-rus |
木材加工 |
general-purpose woodworking machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
251 |
13:17:16 |
eng-rus |
一般 |
corporate financial system |
финансовая система предприятия |
Alexander Demidov |
252 |
13:13:05 |
eng-rus |
木材加工 |
single-function machine |
однооперационный станок |
MichaelBurov |
253 |
13:12:24 |
eng-rus |
木材加工 |
multi-spindle machine |
многошпиндельный станок |
MichaelBurov |
254 |
13:08:59 |
eng-rus |
一般 |
safeguard against |
превентивная мера во избежание |
Alexander Demidov |
255 |
13:08:30 |
eng-rus |
木材加工 |
crosscutting |
поперечный раскрой |
MichaelBurov |
256 |
13:08:21 |
eng-rus |
一般 |
safeguard |
превентивная мера (1. safeguard against > The credit agreement includes a safeguard against overcharging. 2. safeguard for > Any agreement must provide safeguards for minority rights. OCD) |
Alexander Demidov |
257 |
13:06:47 |
rus-fre |
医疗的 |
сывороточное железо |
fer sérique |
nafanjechka |
258 |
13:06:08 |
eng-rus |
木材加工 |
manufacturing windows |
изготовление окон |
MichaelBurov |
259 |
13:03:41 |
eng-rus |
一般 |
inaccurate information |
неточная информация |
Elina Semykina |
260 |
13:02:58 |
eng-rus |
木材加工 |
grooves machine |
шипорезный станок |
MichaelBurov |
261 |
13:01:40 |
eng-rus |
军队 |
Maneuver Battle Lab |
лаборатория манёвренного боя (форт Беннинг) |
qwarty |
262 |
12:58:55 |
eng-rus |
木材加工 |
tongue shaping machine |
долбёжный станок |
MichaelBurov |
263 |
12:55:19 |
eng-rus |
木材加工 |
mortize |
вырезать гнездо |
MichaelBurov |
264 |
12:54:49 |
eng-rus |
腾吉兹 |
common datum |
эталонный уровень |
Tanyabomba |
265 |
12:54:14 |
eng-rus |
木材加工 |
moulding |
фрезерование |
MichaelBurov |
266 |
12:53:45 |
eng-rus |
木材加工 |
surfacing |
фрезерование |
MichaelBurov |
267 |
12:52:01 |
eng-rus |
一般 |
multi purpose |
универсальный |
MichaelBurov |
268 |
12:50:35 |
eng-rus |
木材加工 |
multi-purpose woodwork machines |
универсальное деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
269 |
12:49:42 |
eng-rus |
木材加工 |
general purpose woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
270 |
12:46:40 |
eng-rus |
木材加工 |
general-purpose woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование общего назначения |
MichaelBurov |
271 |
12:45:51 |
eng |
缩写 经济 |
IADI |
International Association of Deposit Insurers |
Yanamahan |
272 |
12:43:14 |
eng-rus |
木材加工 |
woodwork machines |
деревообрабатывающее оборудование |
MichaelBurov |
273 |
12:42:43 |
eng-rus |
木材加工 |
open dowelled joint |
угловое концевое соединение на круглые вставные сквозные шипы |
MichaelBurov |
274 |
12:42:30 |
eng-rus |
军队 |
UGV |
беспилотный наземный аппарат |
qwarty |
275 |
12:42:14 |
eng-rus |
木材加工 |
blind dowelled joint |
угловое концевое соединение на круглые вставные несквозные шипы |
MichaelBurov |
276 |
12:41:32 |
eng-rus |
木材加工 |
submortise-and-tenon joint |
угловое концевое соединение на несквозной шип с потемком |
MichaelBurov |
277 |
12:40:25 |
eng-rus |
木材加工 |
triple bridle joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной тройной шип |
MichaelBurov |
278 |
12:39:53 |
eng-rus |
木材加工 |
double briddle joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной двойной шип (редк.) |
MichaelBurov |
279 |
12:39:03 |
eng-rus |
木材加工 |
briddle angle end joint |
угловое концевое соединение на открытый сквозной одинарный шип (редк.) |
MichaelBurov |
280 |
12:38:57 |
eng-rus |
木材加工 |
chain mortizer |
цепнодолбёжный станок |
MichaelBurov |
281 |
12:38:34 |
eng-rus |
木材加工 |
miter tongue joint |
угловое концевое соединение на ус со вставным сквозным плоским шипом |
MichaelBurov |
282 |
12:38:09 |
eng-rus |
木材加工 |
keyed miter joint |
угловое концевое соединение на ус со вставным несквозным плоским шипом |
MichaelBurov |
283 |
12:37:38 |
eng-rus |
木材加工 |
dowelled miter joint |
угловое концевое соединение на ус со вставными несквозными круглыми шипами |
MichaelBurov |
284 |
12:31:26 |
rus-ger |
技术 |
диаметр основной окружности |
Grunddurchmesser |
Александр Рыжов |
285 |
12:28:41 |
eng-rus |
军队 |
UGV |
беспилотная наземная машина |
qwarty |
286 |
12:15:09 |
eng-rus |
一般 |
statutory regulation of banking |
правовое регулирование банковской деятельности (The statutory regulation of banking changed with the coming into force of Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA 2000).) |
Alexander Demidov |
287 |
12:13:12 |
eng-rus |
木材加工 |
edge-to-edge tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков по кромке в прямоугольный паз и гребень |
MichaelBurov |
288 |
12:13:00 |
eng-rus |
一般 |
bankruptcy legislation |
законодательство о банкротстве (Pages in category "United States bankruptcy legislation". WAD) |
Alexander Demidov |
289 |
12:12:49 |
eng-rus |
木材加工 |
edge butt joint |
соединение брусков по кромке на гладкую фугу |
MichaelBurov |
290 |
12:12:23 |
eng-rus |
木材加工 |
trapezoid tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков по кромке в трапецеидальный паз и гребень |
MichaelBurov |
291 |
12:11:58 |
eng-rus |
木材加工 |
tongue-and-groove butt joint |
соединение брусков в прямоугольный паз и гребень по кромке |
MichaelBurov |
292 |
12:11:21 |
eng-rus |
木材加工 |
rabbeted butt joint |
соединение брусков в четверть |
MichaelBurov |
293 |
12:10:55 |
eng-rus |
木材加工 |
groove and fillet butt joint |
соединение брусков по кромке на рейку |
MichaelBurov |
294 |
12:04:42 |
eng-rus |
木材加工 |
dovetail board panel |
щит в ласточкин хвост |
MichaelBurov |
295 |
12:04:10 |
eng-rus |
木材加工 |
v-joint board panel |
щит в паз и треугольный гребень |
MichaelBurov |
296 |
12:03:38 |
eng-rus |
木材加工 |
tongue-and-groove board panel |
щит в паз и гребень |
MichaelBurov |
297 |
12:02:50 |
eng-rus |
木材加工 |
groove-and-fillet board panel |
щит на рейку |
MichaelBurov |
298 |
12:02:16 |
eng-rus |
木材加工 |
rabbeted board panel |
щит в четверть |
MichaelBurov |
299 |
12:01:50 |
eng-rus |
木材加工 |
edge butt board panel |
щит на гладкую фугу |
MichaelBurov |
300 |
11:59:05 |
eng-rus |
木材加工 |
multiple board panel |
переклейной трёхслойный щит |
MichaelBurov |
301 |
11:58:12 |
eng-rus |
木材加工 |
board panel with glued-on edge piece |
щит с наклеенной треугольной рейкой |
MichaelBurov |
302 |
11:57:33 |
eng-rus |
木材加工 |
board panel with glued-in edge piece |
щит c вклейной треугольной рейкой |
MichaelBurov |
303 |
11:56:58 |
eng-rus |
木材加工 |
board panel with glued-in feather-piece |
щит с вклейной рейкой в торец |
MichaelBurov |
304 |
11:56:29 |
eng-rus |
木材加工 |
board panel with tenon-and-groove solid edge |
щит с наконечником в паз и гребень |
MichaelBurov |
305 |
11:55:58 |
eng-rus |
木材加工 |
board panel with dovetail wedges |
щит со шпонками |
MichaelBurov |
306 |
11:52:32 |
eng-rus |
木材加工 |
tenon end surface |
конец шипа |
MichaelBurov |
307 |
11:52:04 |
eng-rus |
木材加工 |
tenon cheek |
щёчка шипа |
MichaelBurov |
308 |
11:51:03 |
eng-rus |
木材加工 |
reglet |
полоска |
MichaelBurov |
309 |
11:49:21 |
eng-rus |
木材加工 |
mortize |
гнездо |
MichaelBurov |
310 |
11:48:49 |
eng-rus |
木材加工 |
shaped edge |
фигарей |
MichaelBurov |
311 |
11:48:11 |
eng-rus |
木材加工 |
mortize |
проушина |
MichaelBurov |
312 |
11:47:40 |
eng-rus |
木材加工 |
molded edge |
калёвка |
MichaelBurov |
313 |
11:46:43 |
eng-rus |
木材加工 |
rabbet |
фальц-четверть |
MichaelBurov |
314 |
11:46:03 |
eng-rus |
木材加工 |
rounded up arris |
закругление ребра |
MichaelBurov |
315 |
11:41:32 |
eng-rus |
木材加工 |
submortize-and-tenon angle end joint |
угловое концевое соединение на несквозной шип с потемком |
MichaelBurov |
316 |
11:39:10 |
eng-rus |
腾吉兹 |
analytical parameter |
параметр лабораторного анализа (значение узкоконтекстуальное) |
Tanyabomba |
317 |
11:39:07 |
eng-rus |
一般 |
timeline |
последовательный план-график |
Alexander Demidov |
318 |
11:38:34 |
eng-rus |
木材加工 |
circular plane |
горбач с выпуклой колодкой |
MichaelBurov |
319 |
11:37:49 |
eng-rus |
木材加工 |
compass plane |
горбач с вогнутой колодкой |
MichaelBurov |
320 |
11:37:06 |
eng-rus |
木材加工 |
molding plane |
рубанок-калёвка |
MichaelBurov |
321 |
11:36:18 |
eng-rus |
一般 |
legitimate and legally sound |
правомерный и юридически безопасный |
Alexander Demidov |
322 |
11:35:10 |
eng-rus |
木材加工 |
rounding plane |
штап |
MichaelBurov |
323 |
11:28:52 |
eng-rus |
木材加工 |
shaping plane iron |
нож для профильного строгания |
MichaelBurov |
324 |
11:28:47 |
eng-rus |
一般 |
natural resource provider |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
325 |
11:28:18 |
eng-rus |
一般 |
natural resource producer |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
326 |
11:21:06 |
eng-rus |
一般 |
miner |
предприятие добывающей промышленности |
Alexander Demidov |
327 |
11:13:07 |
rus-ita |
圣经 |
Навуходоносор |
Nabucco |
gorbulenko |
328 |
11:04:14 |
eng-rus |
一般 |
dividend entitlement |
право на дивиденды |
Alexander Demidov |
329 |
11:04:03 |
rus-ita |
诗意的 |
переливаться |
serpeggiare (напр. бликами на воде) |
gorbulenko |
330 |
11:01:51 |
rus-ita |
诗意的 |
блик |
vena (на воде) |
gorbulenko |
331 |
11:00:33 |
rus-ger |
替代性纠纷解决 |
связанные стороны |
verbundene Parteien |
Niakrice |
332 |
10:58:09 |
rus-ita |
诗意的 |
бескрайний |
infinito |
gorbulenko |
333 |
10:54:57 |
eng-rus |
财政 |
emergency expenses |
непредвиденные затраты |
Alexander Matytsin |
334 |
10:51:57 |
rus-ita |
诗意的 |
восхитительное творение |
mirabile cosa |
gorbulenko |
335 |
10:50:53 |
rus-fre |
幽默/诙谐 |
врачеватель |
esculape |
I. Havkin |
336 |
10:50:38 |
rus-ita |
一般 |
восхитительный |
mirabile |
gorbulenko |
337 |
10:48:50 |
rus-spa |
幽默/诙谐 |
врач |
esculapio |
I. Havkin |
338 |
10:48:13 |
rus-ita |
幽默/诙谐 |
врач |
esculapio |
I. Havkin |
339 |
10:46:20 |
rus-spa |
神话 |
Эскулап |
Esculapio (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
340 |
10:45:29 |
rus-ita |
计算 |
полноэкранный режим |
modalita' a tutto schermo |
Lantra |
341 |
10:42:44 |
rus-ita |
神话 |
Асклепий |
Asclepio (бог врачевания в греческой мифологии) |
I. Havkin |
342 |
10:42:10 |
rus-ita |
神话 |
Эскулап |
Esculapio (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
343 |
10:39:58 |
rus-fre |
神话 |
Асклепий |
Asclépios (бог врачевания в греческой мифологии) |
I. Havkin |
344 |
10:39:01 |
rus-fre |
神话 |
Эскулап |
Esculape (бог врачевания в римской мифологии) |
I. Havkin |
345 |
10:37:21 |
rus-ita |
诗意的 |
серебряный |
inargento |
gorbulenko |
346 |
10:35:21 |
rus-ita |
诗意的 |
чарующий |
incantato |
gorbulenko |
347 |
10:34:53 |
eng-rus |
航空 |
Operating Airline Guide |
Руководство для оперирующих перевозчиков (в авиации прижился перевод "" партнер (перевозчик), другой партнер (перевозчик) – маркетинговый: оперирующий) |
Farrukh2012 |
348 |
10:34:21 |
eng-rus |
建造 |
breakdown of premises |
Экспликация |
double N-N |
349 |
10:34:11 |
rus-ita |
具象的 |
волшебный |
incantato |
gorbulenko |
350 |
10:31:59 |
rus-fre |
心理学 |
навязчивое влечение |
impulsion obsessive |
I. Havkin |
351 |
10:31:43 |
rus-ita |
诗意的 |
несущийся на всех парусах |
veleggiante |
gorbulenko |
352 |
10:31:06 |
rus-fre |
医疗的 |
мотивация |
impulsion |
I. Havkin |
353 |
10:29:37 |
rus-fre |
心理学 |
сексуальный инстинкт |
instinct sexuel |
I. Havkin |
354 |
10:26:18 |
rus-ita |
诗意的 |
лучистый |
raggiante |
gorbulenko |
355 |
10:23:57 |
eng-rus |
心理学 |
sexual drive |
половой инстинкт |
I. Havkin |
356 |
10:22:47 |
rus-ita |
诗意的 |
пламенеющий |
affocato |
gorbulenko |
357 |
10:16:18 |
rus-ita |
诗意的 |
блёклый |
pallido |
gorbulenko |
358 |
10:05:41 |
eng-rus |
技术 |
self-clinching standoffs |
самозажимные муфты |
Joujou |
359 |
10:05:09 |
eng-rus |
技术 |
self-clinching studs |
самозажимные болты |
Joujou |
360 |
10:04:30 |
rus-ita |
诗意的 |
дымка |
velo |
gorbulenko |
361 |
10:03:50 |
rus-fre |
计算机网络 |
сетевой |
réseautique (Les technologies réseautiques nous permettent d'accéder facilement à une foule d'informations et de ressources.) |
I. Havkin |
362 |
10:03:04 |
rus-ita |
诗意的 |
окутанный |
avviluppato (es. avviluppata in un roseo velo) |
gorbulenko |
363 |
10:00:37 |
rus-spa |
非正式的 |
интим |
relaciones íntimas |
I. Havkin |
364 |
9:53:19 |
rus-ita |
一般 |
имеющий отношение к итальянской поэтической школе первой половины двадцатого века |
crepuscolare (della scuola poetica italiana del primo novecento) |
gorbulenko |
365 |
9:52:54 |
rus-ita |
非正式的 |
интим |
relazioni intime |
I. Havkin |
366 |
9:50:23 |
eng-rus |
非正式的 |
intimate relationships |
интим |
I. Havkin |
367 |
9:48:55 |
rus-ita |
一般 |
проницательность |
scaltrezza |
gorbulenko |
368 |
9:46:57 |
eng-rus |
腾吉兹 |
phytoremediation |
фиторекультивация |
Tanyabomba |
369 |
9:46:49 |
rus-fre |
非正式的 |
интим |
relations intimes (Peut-on parler de mariage sans relations intimes ?) |
I. Havkin |
370 |
9:45:54 |
rus-ita |
一般 |
имеющий отношение к поэту Джованни Пасколи |
pascoliano (Giovanni Pascoli, 31/12/1855 06/04/1912) |
gorbulenko |
371 |
9:40:57 |
rus-ita |
一般 |
навеянный творчеством поэта Джованни Пасколи |
pascolino (Giovanni Pascoli) |
gorbulenko |
372 |
9:35:30 |
rus-ita |
具象的 |
проникновенный |
profondo (es. cuor profondo) |
gorbulenko |
373 |
9:30:27 |
rus-fre |
一般 |
интим не предлагать |
seule une relation sérieuse m'intéresse (в объявлениях о знакомстве) |
I. Havkin |
374 |
9:05:37 |
rus-spa |
非正式的 |
интим |
intimidad |
I. Havkin |
375 |
9:05:20 |
eng-rus |
生物化学 |
biobased |
на биооснове |
Molia |
376 |
9:05:15 |
rus-spa |
一般 |
личная жизнь |
intimidad |
I. Havkin |
377 |
9:04:34 |
rus-spa |
一般 |
глубина |
intimidad (чувств, мыслей) |
I. Havkin |
378 |
9:00:29 |
rus-ita |
艺术 |
интим |
intimismo |
I. Havkin |
379 |
8:57:29 |
rus-fre |
非正式的 |
интим |
intimité |
I. Havkin |
380 |
8:56:32 |
eng-rus |
非正式的 |
intimacy |
интим |
I. Havkin |
381 |
8:56:03 |
eng-rus |
木材加工 |
shaping planes |
инструмент для профильного строгания |
MichaelBurov |
382 |
8:53:26 |
eng-rus |
木材加工 |
end-surface plane |
торцовый рубанок |
MichaelBurov |
383 |
8:52:28 |
eng-rus |
木材加工 |
roughing plane |
цинубель |
MichaelBurov |
384 |
8:51:49 |
eng-rus |
木材加工 |
smooth plane with a double plane iron |
рубанок с двойным ножом |
MichaelBurov |
385 |
8:51:05 |
eng-rus |
木材加工 |
smooth plane with a single plane iron |
рубанок с одинарным ножом |
MichaelBurov |
386 |
8:50:02 |
eng-rus |
木材加工 |
plane sole |
подошва (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
387 |
8:49:13 |
eng-rus |
木材加工 |
plane plug |
пробка (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
388 |
8:46:43 |
eng-rus |
木材加工 |
plane wedge |
клин (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
389 |
8:43:11 |
eng-rus |
木材加工 |
plane frog |
упор (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
390 |
8:42:31 |
eng-rus |
木材加工 |
plane iron |
нож (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
391 |
8:41:19 |
eng-rus |
木材加工 |
plane mouth |
клин (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
392 |
8:40:30 |
eng-rus |
木材加工 |
plane horn |
рог (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
393 |
8:39:55 |
eng-rus |
木材加工 |
plane wooden body |
деревянный корпус (напр., рубанка) |
MichaelBurov |
394 |
8:36:49 |
eng-rus |
木材加工 |
wood planing |
строгание древесины |
MichaelBurov |
395 |
8:35:36 |
eng-rus |
木材加工 |
tooth height |
высота зуба пилы |
MichaelBurov |
396 |
8:34:49 |
eng-rus |
木材加工 |
tooth pitch |
шаг зуба пилы |
MichaelBurov |
397 |
8:34:10 |
eng-rus |
木材加工 |
tooth gullet |
пазуха зуба |
MichaelBurov |
398 |
8:33:11 |
eng-rus |
木材加工 |
tooth point |
вершина зуба пилы |
MichaelBurov |
399 |
8:28:51 |
eng-rus |
木材加工 |
tooth front short cutting edge |
передняя короткая режущая кромка |
MichaelBurov |
400 |
8:28:08 |
eng-rus |
木材加工 |
tooth gullet |
пазуха зуба пилы |
MichaelBurov |
401 |
8:26:08 |
eng-rus |
木材加工 |
saw teeth bottom line |
линия основания зубьев пилы |
MichaelBurov |
402 |
8:25:35 |
eng-rus |
木材加工 |
side cutting edges |
боковые режущие кромки |
MichaelBurov |
403 |
8:24:11 |
eng-rus |
木材加工 |
saw lever |
закрутка |
MichaelBurov |
404 |
8:22:31 |
eng-rus |
木材加工 |
saw cross bar |
средник пилы |
MichaelBurov |
405 |
8:20:44 |
eng-rus |
木材加工 |
saw string |
тетива пилы |
MichaelBurov |
406 |
8:19:42 |
eng-rus |
木材加工 |
turning saw prop |
стойка лучковой пилы |
MichaelBurov |
407 |
8:18:50 |
eng-rus |
木材加工 |
saw handle |
ручка пилы |
MichaelBurov |
408 |
8:18:05 |
eng-rus |
木材加工 |
turning saw blade |
полотно лучковой пилы |
MichaelBurov |
409 |
8:15:28 |
eng-rus |
木材加工 |
wide hack saw |
широкая ножовка |
MichaelBurov |
410 |
8:13:11 |
eng-rus |
木材加工 |
crosscut two-handed saw |
двуручная поперечная пила |
MichaelBurov |
411 |
7:50:23 |
eng-rus |
政治 |
stand firm against |
решительно противостоять |
AMlingua |
412 |
7:03:41 |
eng |
缩写 经济 |
Liquidity Management Center |
LMC |
Yanamahan |
413 |
7:02:01 |
eng-rus |
经济 |
International Islamic Rating Agency |
Международное исламское рейтинговое агентство |
Yanamahan |
414 |
7:01:25 |
eng |
缩写 经济 |
International Islamic Rating Agency |
IIRA |
Yanamahan |
415 |
6:56:34 |
eng-rus |
经济 |
basic deposit |
стандартный депозит |
Yanamahan |
416 |
6:45:13 |
eng-rus |
一般 |
while it is true |
хотя это и правда |
Yanamahan |
417 |
6:45:05 |
eng-rus |
一般 |
while it is true |
хоть это и правда |
Yanamahan |
418 |
6:09:06 |
eng |
缩写 经济 |
Islamic Bank of Britain |
IBB |
Yanamahan |
419 |
6:08:53 |
eng-rus |
经济 |
Islamic Bank of Britain |
Исламский банк Британии |
Yanamahan |
420 |
6:03:41 |
eng |
缩写 经济 |
LMC |
Liquidity Management Center |
Yanamahan |
421 |
6:02:16 |
eng-rus |
经济 |
briefing note |
аналитическая записка |
Yanamahan |
422 |
6:01:25 |
eng |
缩写 经济 |
IIRA |
International Islamic Rating Agency |
Yanamahan |
423 |
5:58:18 |
eng-rus |
俚语 |
Uncle Sam |
мясник |
Yanamahan |
424 |
5:26:27 |
eng-rus |
一般 |
funness |
развлечение (в рекламе iPod Touch – "Engineered for maximum funness." apple.com) |
Aiduza |
425 |
5:09:06 |
eng |
缩写 经济 |
IBB |
Islamic Bank of Britain |
Yanamahan |
426 |
5:08:35 |
rus |
缩写 经济 |
ИББ |
Исламский банк Британии |
Yanamahan |
427 |
4:45:29 |
eng-rus |
文学 |
serialized novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
428 |
4:44:36 |
eng-rus |
文学 |
sequel novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
429 |
4:43:03 |
eng-rus |
文学 |
serial |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
430 |
4:42:28 |
eng-rus |
一般 |
in order to ensure compliance with |
с целью соблюдения |
Lesya1986 |
431 |
4:42:25 |
eng-rus |
文学 |
serial novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
432 |
4:41:33 |
rus-ger |
文学 |
роман, публикующийся по частям |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
433 |
4:39:12 |
eng-rus |
文学 |
serialised novel |
роман с продолжением |
Andrey Truhachev |
434 |
4:37:39 |
eng-ger |
文学 |
serialised novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
435 |
4:37:26 |
eng-ger |
文学 |
serialized novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
436 |
4:37:15 |
eng-ger |
文学 |
sequel novel |
Fortsetzungsroman |
Andrey Truhachev |
437 |
4:32:32 |
rus-ger |
非正式的 |
здоровяк |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
438 |
4:31:56 |
rus-ger |
非正式的 |
здоровяк |
Schläger |
Andrey Truhachev |
439 |
4:30:53 |
eng-rus |
一般 |
there's gratitude for you! |
вот вам людская благодарность! |
В.И.Макаров |
440 |
4:30:11 |
rus-ger |
非正式的 |
мордоворот |
Schläger |
Andrey Truhachev |
441 |
4:28:53 |
eng-rus |
一般 |
oh, there you are, I was looking for you |
ах, вы здесь! а я вас искал |
В.И.Макаров |
442 |
4:26:02 |
eng-rus |
一般 |
there you are, take it! |
вот вам, держите! |
В.И.Макаров |
443 |
4:25:29 |
rus-ger |
法律 |
растлитель детей |
Kinderschänder |
Andrey Truhachev |
444 |
4:23:59 |
eng-rus |
一般 |
I don' like it, but there it is |
не нравится мне это, да ничего не поделаешь |
В.И.Макаров |
445 |
4:23:05 |
eng-rus |
法律 |
child abuser |
растлитель малолетних |
Andrey Truhachev |
446 |
4:20:45 |
eng-rus |
一般 |
there I agree with you |
здесь я с вами согласен |
В.И.Макаров |
447 |
4:19:42 |
rus-ger |
法律 |
детский насильник |
Kindervergewaltiger |
Andrey Truhachev |
448 |
4:19:17 |
rus-ger |
法律 |
детский насильник |
Kindesvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
449 |
4:18:56 |
rus-ger |
法律 |
детский насильник |
Kinderschänder |
Andrey Truhachev |
450 |
4:18:05 |
eng-rus |
法律 |
child rapist |
детский насильник |
Andrey Truhachev |
451 |
4:15:53 |
rus-ger |
法律 |
серийный насильник |
Serienvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
452 |
4:15:25 |
eng-ger |
法律 |
serial rapist |
Serienvergewaltiger |
Andrey Truhachev |
453 |
4:14:49 |
eng-rus |
法律 |
serial rapist |
серийный насильник |
Andrey Truhachev |
454 |
4:12:45 |
rus |
缩写 |
УЗТСМ |
Управление закладочных, технологических и строительных материалов |
Lesya1986 |
455 |
4:10:53 |
rus |
缩写 |
ГМД |
горно-металлургическая дирекция |
Lesya1986 |
456 |
4:10:03 |
rus-ger |
法律 |
сексуальный преступник |
Triebtäter |
Andrey Truhachev |
457 |
4:08:57 |
eng-rus |
法律 |
sex maniac |
сексуальный маньяк |
Andrey Truhachev |
458 |
4:04:21 |
rus |
缩写 运输 |
АТО |
автотранспортное объединение |
Lesya1986 |
459 |
4:04:11 |
rus-ger |
地质学 |
девиация магнитной стрелки |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
460 |
4:03:22 |
rus-ger |
地质学 |
компасная девиация |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
461 |
4:02:31 |
rus |
缩写 |
ЦАТК |
Центральная автотранспортная контора |
Lesya1986 |
462 |
4:02:27 |
eng-rus |
地理 |
compass deviation |
отклонение стрелки компаса |
Andrey Truhachev |
463 |
4:01:58 |
rus-ger |
地理 |
отклонение стрелки компаса |
Kompassabweichung |
Andrey Truhachev |
464 |
3:58:38 |
eng-rus |
医疗的 |
post-sexual |
постсексуальный |
Andrey Truhachev |
465 |
3:58:21 |
rus-ger |
医疗的 |
постсексуальный |
postsexuell |
Andrey Truhachev |
466 |
3:55:41 |
eng-ger |
医疗的 |
post-sexual |
postsexuell |
Andrey Truhachev |
467 |
3:52:30 |
eng-rus |
医疗的 |
deviant sex behavior |
отклонение в сексуальном поведении |
Andrey Truhachev |
468 |
3:52:08 |
eng-rus |
医疗的 |
deviant sexual behaviour |
отклонение в сексуальном поведении |
Andrey Truhachev |
469 |
3:51:45 |
rus-ger |
医疗的 |
отклонение в сексуальном поведении |
abweichendes Sexualverhalten |
Andrey Truhachev |
470 |
3:46:15 |
rus-ger |
医疗的 |
сексуальное отклонение |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
471 |
3:45:13 |
eng-rus |
医疗的 |
sexual deviation |
половое извращение |
Andrey Truhachev |
472 |
3:43:46 |
rus-ger |
医疗的 |
сексуальная девиация |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
473 |
3:40:51 |
rus-ger |
医疗的 |
половое извращение |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
474 |
3:40:15 |
eng-ger |
医疗的 |
sexual deviation |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
475 |
3:40:04 |
eng-ger |
医疗的 |
sexual deviation |
sexuelle Deviation |
Andrey Truhachev |
476 |
3:38:40 |
eng-ger |
心理学 |
sexual deviation |
sexuelle Abweichung |
Andrey Truhachev |
477 |
3:04:19 |
eng-rus |
一般 |
Transition Services Agreement |
Соглашение о передаче обслуживания (Юридический документ на сопровождение производства, уже перешедшего официально в новую компанию, в течение определённого периода времени, включая расходы и другие условия; найдено на рус.сайте INTEL) |
munjeca |
478 |
2:43:12 |
rus-ita |
银行业 |
положительный остаток на текущем счёте |
saldo attivo del conto corrente |
aht |
479 |
2:33:02 |
rus-ger |
法律 |
сексуальный маньяк |
Triebverbrecher |
Andrey Truhachev |
480 |
2:31:36 |
rus-ger |
法律 |
сексуальный маньяк |
Lustmörder (убийца) |
Andrey Truhachev |
481 |
2:28:02 |
eng-rus |
心理学 |
sexual deviant |
половой извращенец |
Andrey Truhachev |
482 |
2:12:41 |
eng-rus |
编程 |
behavioral programming |
поведенческое программирование |
ssn |
483 |
2:07:35 |
eng-rus |
自动化设备 |
IR LED and detector-based object sensor |
инфракрасный обнаружитель объектов (irdetect) |
ssn |
484 |
2:07:04 |
rus-fre |
一般 |
противостоять, становиться врагами |
se mettre a dos |
Irraggiungibile |
485 |
2:05:35 |
eng-rus |
自动化设备 |
IR collision detection sensor |
инфракрасный детектор столкновений |
ssn |
486 |
2:04:44 |
eng-rus |
自动化设备 |
collision detection sensor |
детектор столкновений |
ssn |
487 |
1:40:43 |
eng-rus |
编程 |
whisker debounce |
подавление дребезга контактов |
ssn |
488 |
1:38:01 |
eng-rus |
编程 |
debounce |
подавление дребезга (контактов) |
ssn |
489 |
1:36:43 |
eng-rus |
一般 |
have little clout |
не делать погоды |
scherfas |
490 |
1:25:59 |
rus-dut |
一般 |
бизнесмены |
zakenlieden (мн.ч. от zakenman) |
Мардж Симпсон |
491 |
1:22:15 |
eng-rus |
一般 |
consensus |
единое мнение |
Liv Bliss |
492 |
1:18:40 |
eng-rus |
电脑图像 |
alpha to coverage |
альфа-покрытие |
Featus |
493 |
1:12:49 |
eng-rus |
编程 |
bidirectional synchronous interface |
двунаправленный синхронный интерфейс |
ssn |
494 |
1:09:28 |
rus-dut |
一般 |
многоязыковой |
meertalig |
ms.lana |
495 |
1:08:34 |
eng-rus |
广告 |
product shot |
рекламная фотография |
plushkina |
496 |
1:05:05 |
eng-rus |
编程 |
integrated development environments |
интегрированные средства разработки |
ssn |
497 |
1:01:05 |
eng-rus |
编程 |
controlling a robot |
управление роботом |
ssn |
498 |
0:57:31 |
rus-spa |
生理 |
сок |
jugo |
vigil |
499 |
0:57:30 |
eng-rus |
编程 |
interfacing the controller to the robot |
подключение устройства управления к роботу |
ssn |
500 |
0:53:57 |
rus-dut |
一般 |
бедный |
blut |
ms.lana |
501 |
0:49:23 |
rus-spa |
军队 |
дивизия |
división |
vigil |
502 |
0:42:38 |
rus-dut |
一般 |
ошеломлённый, сбитый с толку. |
stomverbaasd |
Мардж Симпсон |
503 |
0:41:59 |
eng-rus |
一般 |
Savings Account |
вклад |
akey |
504 |
0:29:07 |
rus-fre |
语法 |
именная группа подлежащего |
groupe nominal sujet |
sophistt |
505 |
0:20:08 |
eng-rus |
语法 |
subject nominal group |
именная группа подлежащего |
sophistt |
506 |
0:07:14 |
rus-fre |
一般 |
Диор о Dior |
Christian Dior et moi (Автобиография Кристиана Диора представляет собой серьезный, глубокий и вместе с тем шутливый рассказ о мальчике из семьи нормандского буржуа, прожившем немало трудных лет и ставшим всемирно, известным кутюрье. Завершенная в 1956 году, книга охватывает почти всю жизнь великого мастера. Диор откровенно рассказывает о своем детстве, юности и дружбе с Максом Жакобом, Кристианом Бераром, Анри Соге людьми, повлиявшими на искусство и дух своего времени, о поисках своего места в этом мире и о пути уже определившегося в жизни мастера. Значительную роль в повествовании Диор отводит истории создания собственного Дома моды и своему первому успеху как кутюрье коллекции 1947 года, стиль которой журналисты окрестили "нью-лук". Как написала Франсуаза Жиру, возглавлявшая журнал Elle: "Никому не известный 12 февраля 1947 года, Кристиан Диор став знаменитостью 13 февраля".) |
Voledemar |
507 |
0:04:38 |
eng-rus |
编程 |
example applications |
примеры приложений |
ssn |
508 |
0:02:14 |
rus-spa |
非正式的 |
придурь |
capricho |
I. Havkin |
509 |
0:01:28 |
rus-ita |
非正式的 |
придурь |
capriccio |
I. Havkin |
510 |
0:01:11 |
rus-fre |
非正式的 |
придурь |
caprice |
I. Havkin |
511 |
0:00:09 |
eng-rus |
一般 |
the living theatre |
театр (в противоп. кино и ТВ) |
В.И.Макаров |